|
2007-11-14 Wed 09:32
這大概是唯一一個詩人我目前讀到作品沒有包括情慾
作品大多崇拜自然 比起其他的詩人描寫浪漫愛情 感覺舒爽很多 We Are Seven 基本上 就是硬要讓天真的小女生承認她只有五個兄弟姊妹 可是天真無邪的小女生硬是覺得死去的兩個兄姐還是她的兄姐 所以 當作者問: "How many are you then" said I (那麼 你跟你兄弟總共幾人?), "If they two are in heaven?" (如果其中兩個已經在天堂了) Quickly was the little Maid's reply, (小女孩很快的回答) "O Master! we are seven!"(噢 先生, 我們總共有七個!) "But they are dead; those two are dead! (但是他們死了啊! 那兩位兄姐死了啊 你真是殘忍的白痴) Their spirits are in heaven!"(他們的靈魂已經在天堂了) 'Twas throwing words away; for still (不經思索的隨口而出,但是) The little Maid would have her will,(小女孩還是照著她的意願) And said, "Nay, we are seven!"(說: 不 我們總共七個) Lines-Composed a Few Miles above Tintern Abbey 這首長達159行的詩 描寫山嚴峻峭就像這邂点こε光明來源: If this Be but a vain belief, yet, oh! how oft-- In darkness and amid the many shapes Of joyless daylight; 然後描寫他有多愛這個地方 希望能帶他的朋友 (大概是Coleridge) 和他姐姐來分享這美麗的聖地 A slumber did my spirit seal 作者還是以往的回歸自然 通常死亡是負面的代表 作者表示死亡是正面的 人死後就這樣靜靜著躺著 就像巨巖, 石頭, 樹木一樣 No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Roll'd round in earth's diurnal course With rocks, and stones, and trees. My heart leaps up 還是nature(自然)... 最重要的一句: The Child is father of the Man; (孩童為成人之父) 成為成人前 必先從孩童開始成長 雨過天晴 才會有彩虹 對我來說 我覺得這首詩有點因果論的味道 Ode: Imitations of Immortality from Recollections of Early Childhood 首先描寫自然之美 There was a time when meadow, grove, and stream... 然後敘述人會經著成長漸漸遠離自然 By night or day, The things which I have seen I now can see no more 然而 老了以後 又學著如何再次面對自然 Composed upon Westminster Bridge London, 1802 The world is too much with us 全原詩 We Are Seven 全原詩 Lines-Composed a Few Miles above Tintern Abbey 全原詩 A slumber did my spirit seal 全原詩 My heart leaps up 全原詩 Ode: Imitations of Immortality from Recollections of Early Childhood 全原詩 Composed upon Westminster Bridge 全原詩 London, 1802 全原詩 The world is too much with us |
| 管理者だけに閲覧 | ||
|
トラックバックURL
|
|
| 夏雨 |
|

